ΠΕΤΡΟΚΕΦΑΛΙ

ΚΡΗΤΙΚΑ ΤΣΗ ΚΑΤΩ ΜΕΣΣΑΡΑΣ

Πολλές από τις λέξεις που χρησιμοποιούνται σε αυτό τον ιστότοπο ανήκουν στο Κρητικό ιδίωμα. Φυσικά και δεν γράφω Λεξικό, απλά δίδω ένα γλωσσάρι για λέξεις και φράσεις που μόνο οι ντόπιοι της γενιάς του 1950, πιθανόν δεν τόχουν  ανάγκη. Επειδή, όπως μπορείτε να διαπιστώσετε και μόνοι σας, υπάρχει μιά τεράστια ποικιλία λέξεων-εννοιών  σε ένα νησί, σύμφωνα με αυτό το γλωσσάρι  αλλά και δεκάδες άλλα παρόμοια γλωσσάρια άλλων περιοχών της Κρήτης, σε αυτό θάδιδα την παρακάτω εξήγηση: Η ζωντανά μεταδιδόμενη τοπολαλιά, εχρησιμοποιείτο παλιότερα για τη συνεννόηση – επικοινωνία ανάμεσα σε συγχρωτιζόμενα μέλη μικρών μόνο κοινωνικών ομάδων, ακόμα και οικογενειών. Πιό πέρα μπορεί να επικοινωνούσαν άλλες κλειστές ομάδες με δικό τους γλωσσικό ιδίωμα, χωρίς όμως τη σημερινή τάση γλωσσικής ομογενοποίησης που επιφέρει σταδιακά  η επικοινωνία, η ενιαία  εκπαίδευση, το ραδιόφωνο και η τηλεόραση και φυσικά το διαδίκτυο στις νεότερες γενιές.

ΑΚΟΜΑ ΟΜΩΣ:

μιάς και ένα ΓΛΩΣΣΑΡΙ  είναι  άχαρο, όσο  είναι και ένας τηλεφωνικός κατάλογος, πρέπει νάχεις βίτσιο για να τον ξεφυλλίζεις με τις ώρες. Σκέφτηκα λοιπόν, να γράφω σε κάποιες λέξεις του τόπου μου, όπου μπορώ και θυμάμαι,  καμμιά σχετική ιστορία ή καμμιά συναφή μαντινάδα … Και βέβαια, οι ιστορίες και μαντινάδες είναι εκείνης τσ΄εποχής, μιάς και δεν κάνω  … Κρητολογία, μα απλή αναψηλάφηση όσων εγώ έζησα και θυμάμαι…  Έτσι, θα μπορούν να διαβάζουν το λεξικό-αχταρμά όχι μόνο οι μη Κρητικοί, για επεξήγηση, (όπως αρμόζει σε κάθε γλωσσάρι ),  μα και οι Κρητικοί,  μιάς και αναφέρεται στα χούγια τους, στο δικό τους τρόπο σκέψης και έκφρασης…

Τα διαφορα «λεξικά» (σαν το δικό μου)  συνήθως απογοητεύουν τους χρήστες που θένε να λύσουν τις απορίες τωνε… Κάπου ικανοποιούνται, μα κάπου όχι.  Μήπως λοιπόν γράφονται για τη ματαιοδοξία των «συγγραφέων» που πιστεύουν πως επι τέλους θα δόσουν λύση στις απορίες σας;  Εγώ προσωπικά όχι μόνο δεν έχω τέτοια φιλοδοξία, μα βλέποντας και μόνο λίγα από τα γραπτά και τα αντίστοιχα λεξιλόγια από γραπτά των τελευταίων αιώνων, φαίνεται πως ο ρυθμός ομογενοποίησης της νεας ελληνικής γλώσσας, η χρήση διεθνών γλωσσών και του διαδικτύου και βέβαια της μετακίνησης των ανθρώπων περιορίζει-περιθωριοποιεί ταχύτατα τις τοπικές γλωσσικές  ιδαιτερότητες, που χαρακτήριζαν τις τοπικές κοινωνίες για αιώνες.

ΤΕΛΟΣ:

Μιάς και παραμάκρυνε σαν λεξικό αυτό μου το κατασκεύασμα, είπα να σάξω …σελιδόπουλα κάτω από τα ΚΡΗΤΙΚΑ τση κάτω Μεσσαράς, για να μην καρκατουλεύει κειανείς σαν τον ανέραϊδο* σούλο το ιστολόγιο για να βρει τη λέξη απου γυρεύει. Τα σελιδόπουλα μου λοιπόν, (υποδελίδες της κύριας σελίδας) είναι:

ΑΒΓ,    ΔΕΖ,    ΗΘΙ,    ΚΛΜ,    ΝΞΟ,    ΠΡΣ,    ΤΥΦ,   ΧΨΩ.

Advertisements

Σχολιάστε »

Δεν υπάρχουν σχόλια.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Σύνδεση με %s

Blog στο WordPress.com.

Αρέσει σε %d bloggers: